BALA II, ‘proyectil’, tomado del it. palla ‘pelota de jugar’, ‘bala (proyectil)’, con asimilación al anterior; el it. palla salió del longob. PALLA, variante dialectal de la voz germánica citada en el artículo precedente.

1.ª doc.: en la ac. actual, 1595 P. Sigüenza; Nebr. registra «bala de viento: follis», es decir, ‘balón’1.

En italiano, desde Dante. El fr. balle, que también se tomó de allí, existe desde 1534.

DERIV.

Balón ‘pelota grande’ [3r. cuarto S. XVI, Cervantes de Salazar], tomado del it. pallone, aumentativo de palla [comp. fr. ballon, 1564]. Balear amer. ‘tirar (a alguien) con bala’. Balota ‘bolilla para votar’ [Covarr.]2.

CPT.

Balarrasa mej., alav. ‘aguardiente fuerte’ (BRAE VII, 449), de bala rasa ‘bala sólida que se dispara sin metralla’, por el daño que causa la balarrasa.

1 No es claro el significado de trastornar la bala en Juan Tallante, Cancionero de Castillo, I, p. 8.―

2 Aunque en italiano ballotta significa ‘castaña cocida’ además de ‘balota’, no viene del ár. ballûƫa ‘bellota’, como quiere Rheinfelder, ASNSL CLXVI, 276, pues entonces lo natural sería que hubiese pasado de España a Italia y no de Italia a España. Ahora bien, allí lo emplea ya, con la ac. ‘balota’, Pietro Bembo († 1547) y de allí pasó a Francia en el S. XVI.